即使是日文的日常會話已經很流利的外國人,應該也會覺得日文的禮貌語、敬語等很難,不曉得該怎麼使用才好吧?不過在日本的公司工作時,為了避免對上司和客戶失禮,總是免不了得用上敬語與禮貌語。而這次要為各位介紹的,就是可以在公司面試與在日本工作時,可以派上用場的日文例句,以及用錯的話就會失禮的範例等,以備不時之需。
找工作時可以派上用場的例句
在找工作的時候,經常必須透過電話與公司聯絡。由於打電話時看不到對方的表情,因為一時緊張而說不出日文也是人之常情。以下就介紹一些找工作時,可以在電話中派上用場的方便例句。
「お忙しいところ失礼します。」
打電話到公司時,一等對方接起電話,只要記得先說這句就對了。這是日文中的固定用法,光是這短短一句話,就能表現出你尊重對方的時間,並且表達敬意。如此一來,接下來溝通起來就會更加順利。
例句:お忙しいところ失礼します。▲▲の件でお電話させていただいた、〇〇(你的名字)と申します。
「恐れ入りますが」
這是為了讓溝通順暢而使用的緩衝句,使用對象為身分地位高於自己的人,或是你想表達敬意的對象,在商場上經常可以聽到,通常會使用在你想請對方幫忙的時候。這句話帶有顧及對方立場的含意。
例句:恐れ入りますが、もう一度おっしゃっていただいてもよろしいでしょうか?
「お世話になっております」、「お疲れ様です」、「ご苦労様です」的區別
進入公司工作後,會有很多機會跟公司內外的人有所接觸。與其他人說話時,必須使用符合彼此立場的遣詞用句才行。
以下就為各位解說商場上的慣用句「お世話になっております」、「お疲れ様です」、「ご苦労様です」的用法。
「お世話になっております」
「お世話になっております」中的「世話」,指的是照顧、盡力、仲介之意,同時也有表達感謝對方平時關照的意思。
使用對象通常為交易對象和客戶,不會用在自己人或素昧平生的人身上。
對素昧平生的人說「お世話になっております」很不自然,而且有可能讓對方留下失禮的印象,使用時請多加留意。
如果是第一次見到對方,但以後可能會經常聯絡的話,建議可以使用「お世話になります」等說法。
「お疲れ様です」
這句話的用途很廣,例如遇見上司、客戶,或是下班等時候都會使用,是用來表達關懷或慰勞之意的句子。這句話的使用對象是自己人,使用時不必在意上下關係,只要是自己人都可使用。
例如在公司裡和認識的人擦肩而過,或是下班回家等時候,都可以用這句話來問候對方。
「ご苦労様です」
「ご苦労様です」和「お疲れ様です」一樣,都是用來表達慰勞之意的句子,不過「ご苦労様です」是由上對下的說法,如果對公司以外的人,或是上司等身分地位高於自己的人使用,那可是很失禮的舉動。使用這句話時,切記一定要留意自己與對方之間的身分地位才行。
「了解しました」、「承知しました」、「かしこまりました」的區別
這三種說法,都是用來向對方的言行舉止,表達理解、同意或支持之意。雖然這三種說法的意思一樣,不過在使用上還是有所區別,弄錯的話可能會顯得失禮,所以在商場上一定要視場合正確使用。
「了解しました」
日文中的「了解」,指的是明白對方的想法與情況後予以認同之意,本身並沒有尊敬的意思,因此最好不要對上司、公司外部的人、客戶等對象使用。總之記得「了解しました」是用在同事和年紀比自己小的人身上就對了。
「承知しました」
日文中的「承知」是一種謙讓語,有知情、明白、允諾之意。「承知しました」主要是在接受請託,或是告知對方你已經了解情況時使用,也可以對客戶或上司使用。這句話也可以用在同事或後輩等對象身上,所以無論對方是誰,在職場上只要使用「承知しました」,就可以避免不小心造成對方不悅。
「かしこまりました」
日文的「かしこまる」,指的是拜受身分地位高於自己的人的話,允諾對方的請託、指示等之意,會在表達已經了解客戶、身分地位較高的人、上司等的請託或指示,並予以允諾時使用。
通常會使用在職場中接受上司指示的時候。如果用在同事或後輩身上,反倒會讓對方覺得太過正式而心生距離,建議最好盡量避免。
至於經常用來應和對方的「なるほど」,則是用在身分地位低於自己的對象身上,談生意時最好避免使用。
「貴社(きしゃ)/御社(おんしゃ)」、「弊社(へいしゃ)」的區別
這三個詞彙指的都是公司,而且經常在商場上使用,建議最好牢記其正確用法。
「貴社/御社」
無論「貴社」或「御社」,都是向對方公司表達敬意的用法。兩者之間的差異在於用途上,「御社」會用在談生意、事前洽談等當面溝通的場合,「貴社」則是用在電子郵件、文件等書面的場合。
建議各位平時就多加留意,可別在寫電子郵件的時候用上「御社」,或是在開會時不小心說出「貴社」。
「弊社」
「弊社」是用來稱呼自己公司的語彙。這是一種表達謙遜的用法,藉由抬舉對方的方式,來表達對方的公司高於自己公司之意,會在向交易對象的公司、客戶等傳達訊息時使用。
「お久しぶりです」、「ご無沙汰しております」的區別
這兩句都是用來向許久未見,或是久未聯絡的對象打招呼時使用。日常生活中也常會用到這種說法,應該有不少人覺得兩者之間並沒有什麼不同吧。
不過這兩種說法在語意上其實有微妙的差異,必須視場合與對象分開使用才行。
「お久しぶりです」
「お久しぶり」指的是已經很久沒有實際碰面,不過並非完全沒有往來,而是透過電子郵件、電話等方式聯絡等場合。
「お久しぶりです」是用來表達很高興見到對方,並沒有表示歉意的意思,一般而言會用在同事或身分地位低於自己的人身上。雖然也可以用在身分地位高於自己的人身上,不過有點不夠禮貌,建議最好避免。
例句:お久しぶりです。〇〇の件ではお世話になりました。
「ご無沙汰しております」
「ご無沙汰」的「沙汰」,在日文中指的是「音信、通知」之意。「ご無沙汰」指的則是「沒有音信、沒有通知」的意思。
「ご無沙汰しております」會用在長期未與對方見面,也沒透過電子郵件、電話等方式聯絡的場合。這是對於長久以來未與對方聯絡一事,表達歉意以及敬意的敬語,所以無論對方是身分地位高於自己的人,或是商場上皆可使用。
例句:ご無沙汰してしまい、申し訳ありません。
大変長らくご無沙汰しております。
道歉用語
職場上經常會遇到必須向別人道歉的情況。說到日文中的道歉用語,最常見的就是「ごめんなさい」了,不過這句語是用來請求對方原諒,可以得到原諒為其前提,因此常常被視為違反商業禮儀。
商場上常見的道歉用語有下列兩種。
「すみません」
日文的「すみません」,原本是指未對人善盡道義,帶有光是道歉並不足夠的含意,因此可以表達出強烈的歉意。至於在商場上,如果並沒有犯什麼嚴重的錯誤,就可以用「すみません」來略表歉意,例如雖然說不上是犯錯,但還是造成對方麻煩或負擔的情形等。
例句:ご迷惑をお掛けしてすみません。
「申し訳ありません」
「申し訳ありません」則是當自己的行為無從辯解時,用來向對方道歉的句子,在商場上屬於最為常見,而且可以表現出最高歉意的用法。
犯下嚴重錯誤時,可以用「申し訳ありません」來表達你發自內心的歉意。
例句:お待たせしてしまい、大変申し訳ありません。
「よろしくお願いいたします」該在什麼情況下使用?
無論是在商場或日常生活中,「よろしくお願いいたします」都是十分常用的句子。
「よろしくお願いいたします」的「よろしく」中,帶有一種希望對方可以通融一下的含意,無論是在會話或書面中,都可以用來當作結尾使用。例如在與客戶開完會,或是掛斷電話之前等場合,建議都可以補上一句「よろしくお願いいたします」。
在電子郵件等書面文件中,有時會看到「宜しくお願い致します」的寫法,不過「宜しく」中的「宜」在日文中原本只有「ギ」的讀音,並沒有用來打招呼的「よろしく」之意。而且「いたします」是輔助動詞「〜ます」的謙讓語,因此寫成「致します」其實並不正確,建議還是寫成「よろしくお願いいたします」為宜。
總結
這次介紹的例句,都是在職場中十分常用的句子。有些句子的意思很相近,建議最好確實了解其用法,以免用錯而造成對方不悅。
對了,如果在日本的你正考慮轉職,希望工作成就能更上一層樓,不妨到我們的求職網站「tsunagu Local Jobs」!裡頭的職缺不僅只有在「tsunagu Local Jobs」刊載,也經過我們的嚴格篩選,確保有良好薪資獎金、福利制度,並且對外國人友善。只要註冊網站,就能免費和同國籍的專員諮詢,協助你在日本找到一份優質工作!現在就來註冊吧!
本文資訊均以公開時為準。