日本職場新鮮人不可不知道的30個「和製英語」!

Oyraa

日本人的「日式口音英文」,經常讓他們與外國人在進行溝通時感到挫折。而不僅口音問題,許多日本年輕人在剛進入職場與外國客戶進行商業交流時,也經常會不小心使用到「和製英語」,令外國人聽得霧煞煞。在日本職場中有許多這樣「和製英語」,雖然無法作為和外國人溝通的語言,但使用率頻繁,如果您是想進入日本職場的外國人,不妨來了解這樣有趣的「和製英語」吧!

什麼是和製英語?

和製英語指的是以英文或其他外語為基礎,再加進日文的原創或省略詞彙,成為日本獨有的單字。這些詞剛開始也許只是誤用,但久而久之廣泛應用在日本社會中成了常態。由於是日本人原創的詞彙,已經偏離原文的型態,因此雖然聽起來是外來語,卻無法讓外國人理解,僅限於和日本人溝通使用。

與人物相關

  • OL(オーエル)

OL為office lady的簡稱,日文指的是在基層辦公室工作的女性勞動者,也就是辦公室女職員,英文應為female office worker,不過在國外通常都一律表示為office worker,不太會特別強調女性。

  • サラリーマン

和製英語Salaryman,指的是上班族,但英文通常稱為”businessman”“office worker”或“company employee”

  • アルバイト

從德語arbeit 而來的,指的是短期打工,但實際上德語為工作的意思。英文的話通常為用“part-time job”來表達。

  • フリーター

指的是自由職業者,不受特定公司僱用,依照自己喜好工作的工作者,通常為兼職。是從フリーランス アルバイター省略而來的。實際英文通常稱為permanent part‐timer。

  • ベテラン

在美國Veteran通常指稱退役軍人。但在日本職場會用來稱作對此業務很熟悉在行、資深的人。英文的話通常會用expert。

  • ワンマン

取自英文one-man,指稱在組織中獨裁的老闆或管理者,但實際英文為獨自一人、單獨或孤軍奮戰的意思。

與業務、商品相關

  • オーダーメイト

客製化之意,從Order-made而來,完全是和製英語。英文通常會說custom-made、made-to-order或custom-built。此詞彙還曾經被選為日本人最不知道是和製英語的第一名呢!

  • サイン

為簽名的意思,實際上英文應為signature,名人的簽名通常使用autograph。但在日本サイン廣稱所有簽名的行為。

  • 〜アップ

看到尾句有アップ的多是和製英語。例如:
キャリアアップ(career up,經歷成長)→advance one’s career、career enhancement
イメージアップ(image up,形象提升)→improve one’s image
バージョンアップ(version up,版本進化)→ update、upgrade

  • コストダウン

為降低成本的意思,英文通常會說cost reduction。如同尾句加アップ,如遇到尾句加ダウン也多是和製英語。

  • ヒアリング

在日本職場中有情報收集或傾聽客戶需求的意思,但hearing在國外通常用於法律上的裁判或政治領域上,如要用在商業上通常會用meeting with client或listening to clients。

  • インフレ

為通貨膨脹之意,為inflation的省略詞,和製英語經常會看到這種省略詞而造成外國人聽不懂的狀況。

  • コスパ

是コストパフォーマンス(cost performance)的省略詞,是性價比的意思,也就是中文常會說的CP值。英文會使用value for money或cost effectiveness。日本人也常用來形容東西物超所值,但英文中價格很公道則會用reasonable。

  • アポ/アポイト

アポイントメント(appointment)的省略詞,指預約和客戶見面或是獲得許可,在日本職場中很常使用。「アポ取り」指的就是去預約跟客戶見面或是拿到拜訪許可。

  • クレーム

日文中為客訴、抱怨之意,但英文claim的原意為主張或申請。客訴的英文應為customer complaints。

  • リピーター

日文在商業交易上指回購者,以重複repeat後面加上er指人,但英文repeater則是在通信領域中的中繼器,是完全誤用的和製英語。

  • サービス

取自於英文service,為提供客戶服務的意思,在英文中也是相同意思,但是日文也常使用在「贈品」、「打折」、「多給好處」或是「售後服務」上面,在英文中則沒有這些意思。

  • ミス

日文中為過失的意思,但在英文中miss為「錯過」的意思,此詞彙應可說是日本人省略mistake造成誤用的結果。

  • ベースアップ

從base up而來,完全的和製英語。為加薪的意思,又常會簡稱「ベア」是日本獨有的詞彙。歐美國家通常會用pay raise。

  • ホームページ

ホームページ(Home page)在日本為網站的意思,但是實際上英文應該是website。Home page指的會是網站的首頁。

  • フリーダイヤル

指的是免費撥號,在英文中應為toll-free number。

  • ブライドタッチ

ブライドタッチ(Blind touch)意思的是不看鍵盤打字,這也完全是日本人創造出來的詞彙,英文應為touch typing.

  • マイナスイメージ

意指負面形象,日本人常誤用「マイナス」在負面的事情上,如負面思考為「マイナス思考」,但其實正確英文應為negative。

  • マスコミ

指媒體,從mass communication省略而來的和製英語,正確英文應該為mass media。

工作用品相關

  • ノートパソコン

工作時經常使用的筆電ノートパソコン也是和製英語,正確的英文應該為laptop PC或notebook。而其實パソコン也是和製英語,是由personal computer省略而來的詞彙。

  • ワイシャツ

指的是襯衫,有趣的是許多日本人以為是來自Y-shirt的發音,和T-shirt同樣是英文,但其實是從white shirt演變而來的和製英語,在日本不管什麼顏色的襯衫都稱之為ワイシャツ,但其實在國外white shirt只會用在穿在西裝裡面的白襯衫,因此很容易造成誤會。

  • ホチキス

整理文件常用到的釘書機ホチキス,正確的英文應該為stapler。然而為何叫作ホチキス呢?據說ホチキス其實是最早美國釘書機輸入日本的製造商的名字呢!

  • クリアファイル

透明的文件夾クリアファイル也是和製英語,正確的英文為clear file folder。

  • シャーペン、ボールペン

自動鉛筆シャーペン是來自sharp pencil的省略說法,但英文應為mechanical     pencil。而原子筆ボールペン的英文為ballpoint pen或ballpoint。

  • タッチパネル

觸控螢幕タッチパネル(touch panel)乍看下似乎沒有錯誤,但其實英文為touch screen。

看完這麼多與職場相關的和製英語,您是不是也覺得很有趣呢?事實上,和製英語充斥在日本生活當中,在學習日文時,看到這些外來詞彙都可以思考看看他的緣由和出處唷!

對了,如果在日本的你正考慮轉職,希望工作成就能更上一層樓,不妨到我們的求職網站「tsunagu Local Jobs」!裡頭的職缺不僅只有在「tsunagu Local Jobs」刊載,也經過我們的嚴格篩選,確保有良好薪資獎金、福利制度,並且對外國人友善。只要註冊網站,就能免費和同國籍的專員諮詢,協助你在日本找到一份優質工作!現在就來註冊吧!

本文資訊均以公開時為準。

Oyraa
0 Shares: