同一個語彙意思卻不一樣?日本各地方言簡介

Oyraa

所謂方言,指的是相對於共通語,僅限於特定特區所使用的語言。日本由於南北狹長,又有諸多島嶼,許多地區都有其不同的方言。而這次要為各位介紹的,就是雖然是同一個語彙,意思卻會隨著地區而不同的方言,同時也會一併介紹其使用的語境。

為什麼會有方言?

Photo:PIXTA

對於為什麼會有方言這個問題,目前仍未有定論,不過一般認為有下列兩種可能。

第一種可能是由於以前的交通不如現在方便,因此在消息傳遞上比較曠日費時。舉例來說,假設日本首都東京出現了一個新的語彙。這個新語彙會從東京向周邊擴散,最後流傳到北方的北海道和南方的沖繩。如果是在交通方便的現代,再加上電視、網路等傳遞管道發達,只要一有新語彙出現,馬上就會傳遍整個日本。從前缺乏快速的傳遞管道,人們往來的移動又少,資訊傳遞幾乎只能仰賴傳聞。等到一個新語彙好不容易傳遍全日本,東京可能早就不再使用那個語彙,且另有新詞誕生。在如此周而復始下,仍保留該語彙的地區和已經不再使用的地區之間,便會產生差異,所謂的方言也就應運而生。

至於第二種可能,則是因為日本從前是由各地的「國」所組成。不同的「國」會有其不同的語彙,僅限於該「國」之中流傳,最後便演變成現在的方言。

同一個語彙意思卻不一樣!各地有趣方言簡介

(1)北海道及東北地區

ゴミを「なげる」

在標準語中,「なげる」是一種用手使勁拋出的感覺,不過在北海道和東北地區,「なげる」則是「丟掉」的意思。也就是說,「ゴミをなげる」就等於「ゴミを捨てる」

方言) 「このゴミなげておいて!」
標準語)「このゴミ捨てておいて! 」

    (把這個垃圾丟掉!)

不過千萬不要把垃圾當成球一樣「投」出去囉。

体が「こわい」

Photo:PIXTA

在標準語中,「こわい」是用來表現恐懼的語彙,不過在北海道和東北地區則是「疲れた」「つらい」的意思。也就是說,「体がこわい」就等於「体が疲れた」

方言) 「仕事が忙しかったから体がこわい」
標準語) 「仕事が忙しかったから体が疲れた」

    (工作忙碌所以覺得很累。)

此外也有以「なんか体がこわい(nanka karada ga kowai)」=「なんか体がつらい(nanka karada ga tsurai)」來表達身體不適的用法。

順帶一提,「こわい」在大阪有「硬」的意思,由此可見語彙的用法會隨著地區而不同。

(2)中部地區

靴が「きもい」

Photo:PIXTA

在標準語中,「きもい」「気持ち悪い」的略語,是一種年輕人使用的語彙,不過在愛知縣和岐阜縣則是「難受」、「太小」的意思。也就是說,「靴がきもい」就等於「靴がきつい」

方言) 「この洋服、少しきもいな~」
標準語)「この洋服、少しきついな~」
    (這件衣服有點小~)

你可以在試穿鞋子和衣服發覺尺寸太小,或是覺得座位或房間太狹窄時使用。

為了身體不適的朋友「からかった(からかう)」

Photo:PIXTA

在標準語中,「からかう」的意思是「讓別人傷腦筋」、「惡作劇」,不過在山梨縣則是「用盡方法」的意思。也就是說,「体調が悪い友達のためにからかった」就等於「為了照顧身體不適的朋友而用盡方法」。

方言) 「一生懸命からかって、やっと直した」
標準語)「一生懸命手を尽くして、やっと直した」

    (用盡一切方法終於修好了。)

也可以像上述例句一樣,用在經過不斷嘗試後,終於把東西修理好的時候。你可以用這個語彙來表達自己已經盡力了。

(3)近畿地區

本を「なおす」

Photo:PIXTA

在標準語中,「なおす」的意思是「修理」、「治療」,不過在關西則是「整理」的意思。也就是說,「本をなおす」就等於「本を片付ける」

方言) 「洗濯物をなおしておいて!」
標準語)「洗濯物を片付けておいて!」

    (把洗好的衣服整理一下!)

順帶一提,「「なおす」=「片づける」這個用法,在中國地區和九州地區也適用。你可以在要求別人整理東西的時候使用。

机を「つる」

Photo:PIXTA

在標準語中,「つる」的意思是把東西吊起來避免掉落,不過在三重縣則是「搬運」的意思。也就是說,「机をつる」就等於「机を運ぶ」

方言) 「この荷物をあそこまでつってください」
標準語)「この荷物をあそこまで運んでください」

    (請把這個東西搬到那邊。)

岐阜縣和愛知縣也會使用這個方言。你可以在搬東西或是要求別人幫忙的時候使用。

(4)中國及四國地區

人が「もえる」

Photo:PIXTA

在標準語中,「もえる」是用來表現著火的狀態,不過在鳥取縣和德島縣則是「增加」的意思。也就是說,「人がもえる」就等於「人が増える」

方言) 「気づいたら財布の中のお金が燃えていた」
標準語)「気づいたら財布の中のお金が増えていた」

    (錢包裡的錢在不知不覺中增加了。)

這個語彙也有「變大」的意思,例如「畑で育てていた野菜がもえた」=「大きくなった」

お腹が「おきる」

Photo:PIXTA

在標準語中,「おきる」指的是原本橫躺的東西直立起來,不過在香川縣和德島縣則是「吃飽」的意思。也就是說,「お腹がおきる」就等於「お腹がいっぱい」

方言) 「お腹がおきるものが食べたい」
標準語)「お腹がいっぱいになるものが食べたい」

    (我想吃可以填飽肚子的東西。)

你可以在用餐前後想表達自己肚子餓不餓時使用。

(5)九州及沖繩地區

服が「いやらしい」

Photo:PIXTA

在標準語中,「いやらしい」有「不悅、厭惡的感覺」、「低俗」等意思,不過在佐賀則是「可愛」的意思。也就是說,「服がいやらしい」就等於「服がかわいい」

方言) 「今日の髪型、やらしかねー(いやらしい)」
標準語)「今日の髪型、かわいいねー」

    (你今天的髮型好可愛喔~)

由於方言與標準語的意思完全不同,第一次聽到的時候應該會嚇一跳吧。不過在佐賀這是一個用來讚美人的語彙,你可以在想稱讚別人,或是覺得東西很可愛的時候使用。

私も「かたらして(かたる)」

Photo:PIXTA

在標準語中,「かたる」的意思是「說」、「欺騙、冒充」,不過在福岡縣則是「加入」、「參加」的意思。也就是說,「私もかたらして」就等於「私も仲間にいれて」

方言) 「〇〇もゲームにかたる?」
標準語)「〇〇もゲームに参加する?」

    (〇〇也要一起玩嗎?)

你可以在想跟別人一起玩,或是邀請朋友時使用。

もう帰りましょうね(しましょうね)

Photo:PIXTA

在標準語中,「しましょう」是用來邀請別人的語彙,不過在沖繩縣則是「(我)先做/來做」的意思。也就是說,「もう帰りましょうね」就等於「もう帰ります」

方言) 「これ片づけましょうね」
標準語)「これ片づけますね」

    (我整理一下這個東西。)

第一次聽到這種說法的人,可能會以為對方在邀請自己,不過這語彙只是用來表達發言者的意志,並不表示你一定要跟著一起做。

以上就是日本方言的起源,以及各地有趣方言的簡介。如果有機會前往以上介紹的地區,建議你可以試著跟當地人說說看方言,這樣一來也許就能跟當地人打成一片囉。

本文資訊均以公開時為準。

Oyraa
0 Shares: