日文發音有著既討喜又複雜的特性。和英文及其他外語相比,日文在發音上相對簡單,對不少日文學習者來說,雖然會帶有自身母語的腔調,但只要花上一點時間,要輕鬆發音日文並不會是件難事。不過相對的也因為發音組合較為簡單,字詞的唸法很容易重疊,因此日文中有相當多同音或近似音的字彙。許多詞語甚至只能通過文字、微小的重音差異或依據場合和聲調才能分辨,對於不少剛開始接觸日語的人來說,可說是一大關卡。
為了讓日語初學者及對日語有興趣的人能避開一些失誤,本篇整理出一些常見易混淆的日語單字,接下來就請跟著文章一起記住字詞間的區別,就能避免產生一些尷尬和誤會!
易混淆的日語單字
1. 可愛い (かわいい) / 怖い (こわい)
「可愛い・かわいい」在日文中是可愛的意思,這是一個常見到不行的詞,對於喜歡一切可愛事物的日式文化來說,在很多情境下都可能會用到。
猫が可愛い:貓咪很可愛
不過若是講得太快,發音變成 「こわい」時,意思就會變成可怕的、嚇人的。こわい也算是常見的單字,因此若是看到覺得可愛的事物時,記得確實發出「か」和語尾延長的「い」的音節,才不會造成誤會!
猫が怖い:貓咪很恐怖
有關「可愛い」一詞,還有另一個常見的誤用,可繼續閱讀下方第7項說明。
2. 座る (すわる)/ 触る(さわる)
「座る・すわる」是坐下的意思,無論是坐到椅子、坐墊、地上等都可以使用。
座ってください:請就座
「触る・さわる」則是觸摸或觸碰之意。在邀清他人入席就座時,務必要把 「す」唸清楚,才不會嚇到對方會是讓他人感到不舒服。
・触ってください:請觸摸
3. 奥さん(おくさん)/ お母さん(おかあさん)
這組單字雖然說錯時沒前兩組那麼尷尬,仍會造成不少困惑。「奥さん・おくさん」是對自己妻子的禮貌性稱呼。「お母さん・おかあさん」則是是對母親的禮貌性稱呼。若是想說妻子,記得發「く」,而若是母親,則要發「か」並拉長あ音節。
私のお母さんです:這是我母親
私の奥さんです:這是我妻子
4. お菓子(おかし)/ おかしい
如文章開頭所述,日語是一門在發音上相對單純的語言。與英語或中文相比,日語使用者可用來組合單字的音較不足。也因此,許多不同單字卻有著同樣的發音,這也是漢字能幫助閱讀的關鍵。不過在口語上,就只能從前後文和細微的重音差別來理解和判斷兩個同音字詞了。
「お菓子・おかし」的意思是零食點心的總稱,從餅乾、蛋糕到日式甜食都可用お菓子來代稱。
お、お菓子!:喔,有零食!
而「おかしい」則代表奇怪、詭異的意思。可在有不按常態的事情或是出現一些奇怪或意想不到的情境下使用。
お、おかしい!:喔,這好奇怪!
這組單字幾乎可說是同音詞,僅差在第二音節。若有怪事發生時,記得強調出「おかしい」語尾的「い」音;談到甜食零嘴的話題時,語尾則簡潔結束。
5. ある / いる
日語中對有生命和無生命事物的區分很敏感。描述周遭事物時,明確做出區別很重要,否則您可能會造成對方的疑惑。若要敘述無生命事物的存在,例如森林、桌子等,就需搭配上「ある」。
森がある:有一片森林
相反的,如果你想要指出有一位名為森的朋友,您可以說:
森がいる:森先生/小姐在這(那)裡
いる在句子的出現也就指出了主詞「森」是一有生命的生物,因此就可以推斷這裡的森是人名,而不是森林。這兩個詞發音不易搞錯,但在口說和書寫時別忘了留意其區別,搭配當下句子正確使用。
6. 鬼(おに)/ 兄(あに)
接下來這組也是常會口誤的單字。 「鬼・おに」,意思是魔鬼、惡魔。其相似詞是「兄・あに」,哥哥之意。記清楚兩者發音的不同,可避免失禮的情境。
鬼がいる!:有鬼!
兄がいる!:我有哥哥!/ 哥哥在這(那)裡!
「兄・あに」是 「大哥」一詞的暱稱,可在稱呼自己兄弟時使用。如果不小心把「あ」和「お」音發錯,可能就會瞬間把他人變成鬼!
日文中「哥哥」的正式用法為「お兄さん・おにいさん」,用來稱呼自己或他人的哥哥。這和「鬼・おに」的發音尤其相似,也因此非常多人會混淆。記得在說别人的哥哥(おにいさん)時,絕對要把「い」音拉長,以免一秒把對方變成鬼先生(おにさん)!
7. かわいそう
除了單純的發音問題外,還有一個常見的文法錯誤要小心。在學習日語單字和句子構成時,會學習到複合名詞「そう」。接續在形容詞字尾就可以表達出「看起來像是…」的推測。例如,您可能常會聽到:
おいしそう!:看起來很好吃!
說話者說出這句話時代表他尚未吃到該食物,也沒有人告訴其味道,但從整體視覺讓他們覺得會是美味的。 「そう」的用途廣泛,您可以在許多不同情况下搭配不同形容詞來應用。
也因為這個邏輯,看到可愛的事物時,許多外國人就會在「かわい」後面加上「そう」,希望用以表達「看起來真可愛!」之意,不過這樣說的話意思則會變為:
かわいそう!:好可憐!
「かわいそう・可哀想」在日文中是一單字,意為「可憐的」。在你想表達出對他人跌倒或手中的三明治掉到地上時的憐憫之心,就可以用使用。而若是想要表達「看起來很可愛」,則可以改用「可愛らしい・かわいらしい」。
和式英文的陷阱
下面我們會介紹一些受到「和式英語」影響而出現的單字。這幾個單字聽起來好像可以對應到某些英文單字,最初的語源可能來自於英語,但隨著日常使用而逐漸變化,最後演變出和原英文字完全不同意義的字詞。
8. コンセント
在英文使用中,會用「consent」一詞來表示贊同、同意,例如consent to the marriage。日文中另有一單字「コンセント」,發音聽來相似,但意思為插座。這個單字可能是由英文的「concentric plug」經縮寫後而來。知道字源後,相信能讓您更快記住此單字。當有人向你問起コンセント時,不用緊張,並不是要您同意或認可任何事,他可能只是想找個可充電的插座而已!
9. バイキング
バイキング一詞有兩個相似音陷阱,對英語母語者來說尤其容易混淆,一是講到運動興趣時的「biking(騎自行車)」;而如果是對日文發音有點認識,知道日語中很難發出英文的「V」音,可能就會把這個字想成遠古時代的北歐維京民族(Viking)了。然而,バイキング在日文中既不是騎自行車也不是指維京民族,而是「自助餐」。1958年時美國電影《維京人(The Vikings)》風靡一時,而當時日本的第一間自助餐餐廳以此為發想,將店名取為「Imperial Viking」,後來バイキング就漸成為自助餐的代名詞。
此外,也要小心發音時不要省略掉バイキング語尾的“グ“,否則就會變成バイキン(細菌、黴菌)。
10. ファイト
ファイト也是和式英語中常被誤會的詞,在進行報告或大考等重要事情前,您的日本朋友可能會笑笑地對你說出「ファイト!」,有時甚至還會配上握拳手勢。但這並不是英文中的打架(fight),而是要為你加油打氣,跟常聽到的「頑張って・がんばって」意思相當。
差一點就差很多!記住單字間差別
本篇僅簡單列出10個常見的陷阱單字,在學習日語的路上,還有許多諸如此類的同音字或片語。雖然聽起來有點嚇人,但現實中會因為念錯而出現的誤解其實沒這麼頻繁,因為在不同語境中可以使用的詞也不同,即使發音不夠標準,多數人還是可從對話內容在腦中填補判斷,最後仍可以理解你的意思。
若是想讓自己的口說能力更加完美,最好的方式就是持續練習和學習。利用學習來認識字詞間的差別並實際練習說出正確的發音,可以幫助我們在不同情境下講出正確的發音。隨著大量的練習,日常會話中也會更容易聽出相似音之間的差別並回頭自行修正,不會再錯將“卡哇伊”說成“口哇依”,發音也就會越漸標準囉!
標題圖片來源 : meamorworks / Shutterstock
本文資訊均以公開時為準。