婉转又不失礼 日本职场必备实用日文

进入社会上班后才懂,即使能力再强,如果不懂得说话的艺术也只是枉然,无法顺利在职场上立足。更别说在日本这个请别人帮忙都需要拐弯抹角的地方,婉转又不失礼的讲话技巧是必备能力之一。这次将简单介绍几个在职场上常出现的婉转日文表达,如果没听出别人的弦外之音,也许会让自己日子更难过哦。

这是在拒绝你!日本商场上常见的拒绝说法

拜访客户时,除了随时注意客户反应外,听出客户的心里话也是一门重要的技术。在自己努力说明或推销之后,有时会听到日本客户回“検討します(考虑看看)”。有些刚到日本还不熟悉日本企业文化的人,听到这句话就会开心地认为自己的努力有了回报,对方愿意考虑一下。但实际上,对方早已给你一根软钉子,要请你快点离开,不要浪费彼此的时间。

像这种情况在日本商场上层出不穷。通常日本人间有一种默契,听到“もう一度考えます”、“持ち帰って検討します”等回答,就知道可能无望。又或者听到对方回“善処します”时,大多都是为了拖延时间所说的借口,通常没有要认真解决的意思。

当换成自己要拒绝对方的时候,如果真的不希望对方非常固执地一直缠着自己,可以讲“必要な場合はこちらから連絡する(需要的时候我会联系你)”来结尾,避免日后的麻烦。

猪队友是我?!这些都在拐弯抹角地嫌人工作能力差

看起来一派和气,却常常是话中带刺

除了客户外,同事间也经常是“拐弯抹角”地说话。在表面和气的粉饰下,日本人可是会用极其讽刺的说法来暗指你“工作能力差”!例如假装关心地跟你说声“你做的事看起来很辛苦呢(大変そうな仕事ですよね)”,或者笑着讲你是一个“慢慢而仔细地做事的人呢(じっくりやるタイプなんですね)”,不经意地称赞你“好认真哦~(真面目ですよね)”。

虽然有时候是真心称赞,但真的比例极少,大部分的内心话都是“你做事效率也太差”、“做事怎么这么慢”。除此之外,还有人会说“你真不拘小节(おおらかなんですね)”来暗讽你做事粗糙,或者“你好有原则(きっちりしてますよね)”来暗讽一板一眼。在跟同事聊天时,得绷紧神经才能听出大家的内心话哦。

前辈上司要小心 部下的话中有话也不少

近年来成为热门话题的,就是部下对上司或前辈的“话中有话”。随着新世代人们变得较能主动表达自我想法,职场上的风气也跟先前不太相同,不少后辈或部下会用“委婉的说法”来偷偷抱怨上司或前辈。

例如在跟上司确认的时候,先讲一句“先日のご指摘を踏まえて…(按照你先前的建议……)”,来强烈暗示对方“这是你说的哦!不要再翻案了哦!”。或者常常将“早く成長したいです!(想快点培养好实力!)”挂在嘴边,其实心里想的是想快点培养实力换工作。还有在听完对方讲解之后来一句“わかりやすい例えですね(举的例子很容易明白哦)”,不过真正的心声却是“老人的重点我不懂”。

除此之外,在面对上司感觉要继续长篇大论的时候,有些人会聪明的用一句“勘違いがあるといけないので、メールでお願いできますでしょうか。(为了怕误解你说的话,可以请你改用电子邮件来告诉我吗?)”。这种做法一方面可以省时间,另一方面也留下书面证据,遇到纠纷的时候也能用来解决。但若是遇到觉得你就应该要立刻听完且做笔记的上司,这招可就不管用哦。

部下心中的刀可能早就拔出来不只一次,你有发现吗?

另外,面对有人要推工作给自己的时候,也可以用一句“私がやっていいんですか?(这件事让我做没事吗?)”再配上坚定的微笑回对方,这等同于委婉地告诉对方“这是你的工作吧?请自己做。”或者“今手がいっぱいで引き受けるのにちょっと難しい、ごめんなさい。また声をかけてください(现在我手上事情太多没办法再接了,对不起哦。下次有需要的话再问我)”也能让自己完美脱身。

为了让自己不在职场上树敌,除了要听懂对方的真心话之外,运用委婉表达来沟通也是相当重要的。将这篇文章里的表达学起来,说不定哪天就能派上用场哦!

本文資訊均以公開時為準。

0 Shares: