在日本,从日常生活到商务职场,很多时候会用到敬语,但无论态度上表现得多么尊敬谨慎,只要一讲错敬语就可能会让对方感到不快,甚至在商业会谈上还会无意间降低自己的信用程度。以下将列出15个经常出现且看起来是敬语但要小心正确用法的句子,一起来看看自己有没有用对吧!
ご苦労さまです
这句话虽然是正确的敬语,但是是上对下所使用的句子,“お疲れさまです”才是比较通用的。
了解しました
这句话其实并没有尊敬的意思,而且“了解”在日文中有承认的含意,所以不适合对地位在自己之上的人说,其实有不少上司在听到部下说“了解です!”的时候会觉得怪怪的。用“承知しました”或“かしこまりました”来代替会比较好。
しばらくぶりです
“しばらくぶりです”是对一般同事或地位比自己低的人说的话,想表示敬意的话建议使用“ご無沙汰しております”。另外“お久しぶりです”是无关立场的通用句,所以并不算失礼的表现。
いつもお世話様です
这也不是下对上应该用的语法,用“いつもお世話になっております”会比较适合。
ご一緒します
“ご一緒”是用在平辈之间的对话,当长辈或上司问“一緒にいくか?”的时候回答“お供させていただきます”才是正确的哦。
大変参考になりました
“参考”这个词有上对下的感觉,对地位比自己高的人应该说“大変勉強になりました”。
すいません
“すいません”或“すみません”太过口语,对地位较高的人说会很失礼,商务上还是不要说比较好。这句话有感谢跟道歉两种意思,改说“ありがとうございます”、“申し訳ございません”就较为正式。
私には役不足です
当被交办事情或办事不力需要道歉时,若说出这句话可是会被骂的哦!因为这句话的意思实际上是“这件事太简单了,不符合我的能力 / 身份”,显得有点骄傲自满。若被交办事情怕自己做不好时可以说“私では力不足かもしれませんが、頑張ります”,需要道歉的时候则说“私の力不足で申し訳ありません”。
わが社
“我们公司”也有很多说法,“わが社”是公司内部彼此激励的时候用的,对外说“わが社”会给人一种自以为了不起的感觉,对外提到自己公司的时候要说“弊社”或“当社”。
なるほどですね
这是“なるほど、そうですね”的略缩句,而且“なるほど”含有评价对方的意思,本来就是上对下使用的,用“おっしゃる通りです”或“全く知りませんでした”来替换比较好。
おわかりいただけたでしょうか
这句话单就敬语表现来说并没有错,但会给人上对下的感觉,可以用“ご理解いただけたでしょうか”、“ここまでで何かご質問はありますか”或“ご不明な点はございませんか”等句子来代替,听起来比较温和。
お座りください
虽然这句话也是敬语没有错,但总有个叫狗坐下的感觉,所以商务上最好避免说“座ってください”,改用“お掛けください”较为适合。
どちら様でしょうか、どなた様でしょうか
有个“様”听起来好像很尊敬,但意思依然是直接询问“您哪位?”,对身份地位比自己高的人说这句话会显得很不客气、颇为失礼。而当有客人到公司拜访时,问对方“どちら様でしょうか”也会给人冷淡的印象,这时候可以说“御来社いただきありがとうございます。お名前を伺ってもよろしいでしょうか / お名前をお聞かせいただけますでしょうか”感觉比较亲切有礼。
どうしますか
“どうする”并没有包含敬意,建议不要对地位比自己高的人说为妙,用“いかがいたしますか”来代替吧。
お客様をお連れしました
当要跟上面报告说把客人带来了的时候,需要尊敬的对象是客人而不是自己的上层,而“お連れしました”这句话的尊敬对象是上层,所以不能用。正确的说法为“お客様をご案内いたしました”“お見えになりました”。
要完美掌握日文的敬语并不是一件容易的事情,不如先从常说错的句子开始,理解正确的用法,一步步提升自己的敬语能力吧!
本文資訊均以公開時為準。