日本职场新人不可不知道的30个“和制英语”!

日本人的“日式口音英文”,经常让他们与外国人在进行沟通时感到挫折。不仅是口音问题,许多日本年轻人在刚进入职场与外国客户进行商业交流时,也经常会不小心使用到“和制英语”,令外国人听得云里雾里。在日本职场中有许多这样的“和制英语”,虽然无法作为和外国人沟通的语言,但使用频率高,如果你是想进入日本职场的外国人,不妨来了解这样有趣的“和制英语”吧!

什么是和制英语?

和制英语指的是以英文或其他外语为基础,再加进日文的原创或省略词汇,成为日本独有的单词。这些词刚开始也许只是误用,但久而久之广泛应用在日本社会中成了常态。由于是日本人原创的词汇,已经偏离原文的形态,因此虽然听起来是外来语,却无法让外国人理解,仅限于和日本人沟通使用。

与人物相关

  • OL(オーエル)

OL为office lady的简称,日文指的是在基层办公室工作的女性劳动者,也就是办公室女职员,英文应为female office worker,不过在国外通常都一律表示为office worker,不太会特别强调女性。

  • サラリーマン

和制英语Salaryman,指的是上班族,但英文通常称为“businessman”“office worker”或“company employee”

  • アルバイト

从德语arbeit 而来的,指的是短期打工,但实际上德语为工作的意思。英文的话通常为用“part-time job”来表达。

  • フリーター

指的是自由职业者,不受特定公司雇用,根据自己喜好工作的工作者,通常为兼职。是从フリーランス アルバイター省略而来的。实际英文通常称为permanent part‐timer。

  • ベテラン

在美国Veteran通常指称退役军人。但在日本职场会用来称作对此业务很熟悉在行、资深的人。英文的话通常会用expert。

  • ワンマン

取自英文one-man,指称在组织中独裁的老板或管理者,但实际英文为独自一人、单独或孤军奋战的意思。

与业务、商品相关

  • オーダーメイト

定制化之意,从Order-made而来,完全是和制英语。英文通常会说custom-made、made-to-order或custom-built。此词汇还曾经被选为日本人最不知道是和制英语的第一名呢!

  • サイン

为签名的意思,实际上英文应为signature,名人的签名通常使用autograph。但在日本サイン泛称所有签名的行为。

  • 〜アップ

看到尾句有アップ的多是和制英语。例如:
キャリアアップ(career up,职业发展)→advance one’s career、career enhancement
イメージアップ(image up,形象提升)→improve one’s image
バージョンアップ(version up,版本升级)→ update、upgrade

  • コストダウン

为降低成本的意思,英文通常会说cost reduction。如同尾句加アップ,如遇到尾句加ダウン也多是和制英语。

  • ヒアリング

在日本职场中有信息收集或倾听客户需求的意思,但hearing在国外通常用于法律上的裁判或政治领域上,如要用在商业上通常会用meeting with client或listening to clients。

  • インフレ

为通货膨胀之意,为inflation的省略词,和制英语经常会看到这种省略词而造成外国人听不懂的状况。

  • コスパ

是コストパフォーマンス(cost performance)的省略词,是性价比的意思,也就是中文常会说的CP值。英文会使用value for money或cost effectiveness。日本人也常用来形容东西物超所值,但英文中价格很公道则会用reasonable。

  • アポ/アポイト

アポイントメント(appointment)的省略词,指预约和客户见面或者获得许可,在日本职场中很常使用。“アポ取り”指的就是去预约跟客户见面或者拿到拜访许可。

  • クレーム

日文中为投诉、抱怨之意,但英文claim的原意为主张或申请。客诉的英文应为customer complaints。

  • リピーター

日文在商业交易上指回购者,以重复repeat后面加上er指人,但英文repeater则是在通信领域中的中继器,是完全误用的和制英语。

  • サービス

取自于英文service,为提供客户服务的意思,在英文中也是相同意思,但是日文也常使用在“赠品”、“打折”、“多给好处”或者“售后服务”上面,在英文中则没有这些意思。

  • ミス

日文中为过失的意思,但在英文中miss为“错过”的意思,此词汇应可说是日本人省略mistake造成误用的结果。

  • ベースアップ

从base up而来,完全的和制英语。为加薪的意思,又常会简称“ベア”是日本独有的词汇。欧美国家通常会用pay raise。

  • ホームページ

ホームページ(Home page)在日本为网站的意思,但是实际上英文应该是website。Home page指的会是网站的首页。

  • フリーダイヤル

指的是免费拨号,在英文中应为toll-free number。

  • ブライドタッチ

ブライドタッチ(Blind touch)的意思是不看键盘打字,这也完全是日本人创造出来的词汇,英文应为touch typing.

  • マイナスイメージ

意指负面形象,日本人常误用“マイナス”在负面的事情上,如负面思考为“マイナス思考”,但其实正确英文应为negative。

  • マスコミ

指媒体,从mass communication省略而来的和制英语,正确英文应该为mass media。

工作用品相关

  • ノートパソコン

工作时经常使用的笔记本电脑ノートパソコン也是和制英语,正确的英文应该为laptop PC或notebook。而其实パソコン也是和制英语,是由personal computer省略而来的词汇。

  • ワイシャツ

指的是衬衫,有趣的是许多日本人以为是来自Y-shirt的发音,和T-shirt同样是英文,但其实是从white shirt演变而来的和制英语,在日本不管什么颜色的衬衫都称之为ワイシャツ,但其实在国外white shirt只会用在穿在西装里面的白衬衫,因此很容易造成误会。

  • ホチキス

整理文件常用到的钉书机ホチキス,正确的英文应该为stapler。然而为何叫作ホチキス呢?据说ホチキス其实是最早美国钉书机输入日本的制造商的名字呢!

  • クリアファイル

透明的文件夹クリアファイル也是和制英语,正确的英文为clear file folder。

  • シャーペン、ボールペン

自动铅笔シャーペン是来自sharp pencil的省略说法,但英文应为mechanical pencil。而圆珠笔ボールペン的英文为ballpoint pen或ballpoint。

  • タッチパネル

触控屏幕タッチパネル(touch panel)乍看下似乎没有错误,但其实英文为touch screen。

看完这么多与职场相关的和制英语,你是不是也觉得很有趣呢?事实上,和制英语充斥在日本生活当中,在学习日文时,看到这些外来词汇都可以思考一下它的缘由和出处哦!

对了,如果在日本的你正考虑转职,希望工作成就能更上一层楼,不妨到我们的求职网站“tsunagu Local Jobs”!里头的职位不仅在“tsunagu Local Jobs上刊载,也经过我们的严格筛选,确保有良好薪资奖金、福利制度,并且对外国人友善。只要注册网站,就能免费向同国籍的专员咨询,协助你在日本找到一份优质工作!现在就来注册吧!

本文資訊均以公開時為準。

0 Shares: