卡哇伊还是口哇依?常被搞混的日语单词 你都说对了吗?

confusion
Hiragana syllabary
Eiko Tsuchiya / Shutterstock

日文发音有着既讨喜又复杂的特性。与英文及其他外语相比,日文在发音上相对简单,对不少日文学习者来说,虽然会带有自身母语的腔调,但只要花上一点时间,要轻松掌握日文发音并不会是件难事。不过相对地也因为发音组合较为简单,字词的念法很容易重叠,因此日文中有相当多同音或近似音的词。许多词语甚至只能通过文字、微小的重音差异或根据场合及声调才能分辨,对于不少刚开始接触日语的人来说,可以说是一大关卡。

为了让日语初学者及对日语有兴趣的人能避开一些失误,本篇整理出一些常见易混淆的日语单词,接下来就请跟着文章一起记住字词间的区别,就能避免产生一些尴尬和误会!

易混淆的日语单词

1. 可愛い (かわいい) / 怖い (こわい)

Cute and scary cat
Alena Ozerova // elwynn / Shutterstock

“可愛い・かわいい”在日文中是可爱的意思,这是一个很常见的词,对于喜欢一切可爱事物的日式文化来说,在很多情境下都可能会用到。

猫が可愛い:猫咪很可爱

不过如果讲得太快,发音变成 “こわい”时,意思就会变成可怕的、吓人的。こわい也算是常见的单词,因此如果看到觉得可爱的事物时,记得确实发出“か”和语尾延长的“い”的音节,才不会造成误会!

猫が怖い:猫咪很恐怖

有关“可愛い”一词,还有另一个常见的误用,可继续阅读下方第7项说明。

2. 座る (すわる)/ 触る(さわる)

Offering a seat vs. touching
dxoroshun // Lolostock / Shutterstock

“座る・すわる”是坐下的意思,无论是坐到椅子、坐垫还是地上等都可以使用。

座ってください:请就座

“触る・さわる”则是触摸或触碰之意。在邀清他人入席就座时,务必要把 “す”念清楚,才不会吓到对方或者让他人感到不舒服。

・触ってください:请触摸

3. 奥さん(おくさん)/ お母さん(おかあさん)

Wife vs mother
Dmytro Voinalovych // Syda Productions / Shutterstock

这组单词虽然说错时没前两组那么尴尬,但仍会造成不少困惑。“奥さん・おくさん”是对自己妻子的礼貌性称呼。“お母さん・おかあさん”则是是对母亲的礼貌性称呼。如果想说妻子,记得发“く”,而如果母亲,则要发“か”并拉长あ音节。

私のお母さんです:这是我母亲
私の奥さんです:这是我妻子

4. お菓子(おかし)/ おかしい

Sweets vs weird
Sann von Mai // SunflowerMomma / Shutterstock

如文章开头所述,日语是一门在发音上相对单纯的语言。与英语或中文相比,日语使用者可用来组合单词的音较不足。也因此,许多不同单词却有着同样的发音,这也是汉字能帮助阅读的关键。不过在口语上,就只能从前后文和细微的重音差别来理解和判断两个同音字词了。

“お菓子・おかし”的意思是零食点心的总称,从饼干、蛋糕到日式甜食都可用お菓子来代称。

お、お菓子!:噢,有零食!

而“おかしい”则代表奇怪、诡异的意思。可在有不按常态的事情或者出现一些奇怪或意想不到的情境下使用。

お、おかしい!:噢,这好奇怪!

这组单词几乎可以说是同音词,仅差在第二音节。若有怪事发生时,记得强调出“おかしい”语尾的“い”音;谈到甜点零食的话题时,语尾则简洁结束。

5. ある / いる

Forest (mori) vs friend (Mori)
PlusONE // paulphoto / Shutterstock

日语中对有生命和无生命事物的区分很敏感。描述周围事物时,明确做出区别很重要,否则你可能会造成对方的疑惑。若要叙述无生命事物的存在,例如森林、桌子等,就需搭配上“ある”。

森がある:有一片森林

相反的,如果你想要指出有一位名为森的朋友,你可以说:

森がいる:森先生/小姐在这(那)里

いる在句子中的出现也就指出了主词“森”是一有生命的生物,因此就可以推断这里的森是人名,而不是森林。这两个词发音不易搞错,但在口说和书写时别忘了留意其区别,搭配当下句子正确使用。

6. 鬼(おに)/ 兄(あに)

demon mask (oni) vs brothers (ani)

接下来这组也是常会口误的单词。 “鬼・おに”,意思是魔鬼、恶魔。其相似词是“兄・あに”,哥哥之意。记清楚两者发音的不同,可避免失礼的情境。

鬼がいる!:有鬼!
兄がいる!:我有哥哥!/ 哥哥在这(那)里!

“兄・あに”是 “大哥”一词的昵称,可在称呼自己兄弟时使用。如果不小心把“あ”和“お”音发错,可能就会瞬间把他人变成鬼!

日文中“哥哥”的正式用法为“お兄さん・おにいさん”,用来称呼自己或他人的哥哥。这和“鬼・おに”的发音尤其相似,也因此很多人会混淆。记得在说别人的哥哥(おにいさん)时,绝对要把“い”音拉长,以免一下子把对方变成鬼先生(おにさん)!

7. かわいそう

spilled milk vs. cute milk
Taylor E Williams // curiosity / Shutterstock

除了单纯的发音问题外,还有一个常见的语法错误要小心。在学习日语单词和句子构成时,会学习到复合名词“そう”。接续在形容词字尾就可以表达出“看起来像是…”的推测。例如,你可能常会听到:

おいしそう!:看起来很好吃!

说话者说出这句话时代表他还没有吃到该食物,也没有人告诉其味道,但从整体视觉让他们觉得会是美味的。 “そう”的用途广泛,你可以在许多不同情况下搭配不同形容词来应用。

也因为这个逻辑,看到可爱的事物时,许多外国人就会在“かわい”后面加上“そう”,希望用以表达“看起来真可爱!”之意,不过这样说的话意思则会变为:

かわいそう!:好可怜!

“かわいそう・可哀想”在日文中是一单词,意为“可怜的”。在你想表达出对他人跌倒或手中的三明治掉到地上时的怜悯之心,就可以用使用。而如果想要表达“看起来很可爱”,则可以改用“可爱らしい・かわいらしい”。

和式英文的陷阱

下面我们会介绍一些受到“和式英语”影响而出现的单词。这几个单词听起来好像可以对应到某些英文单词,最初的语源可能来自于英语,但随着日常使用而逐渐变化,最后演变出和原英文字完全不同意义的字词。

8. コンセント

outlet (konsento)
KO-TORI / Shutterstock

在英文使用中,会用“consent”一词来表示赞同、同意,例如consent to the marriage。日文中另有一单词“コンセント”,发音听来相似,但意思为插座。这个单词可能是由英文的“concentric plug”经缩写后而来。知道词源后,相信能让你更快记住此单词。当有人向你问起コンセント时,不用紧张,并不是要你同意或认可任何事,他可能只是想找个可充电的插座而已!

9. バイキング

Japanese buffet
Patcharaporn Puttipon 636 / Shutterstock

バイキング一词有两个相似音陷阱,对英语母语者来说尤其容易混淆,一是讲到运动兴趣时的“biking(骑自行车)”;而如果是对日文发音有点认识,知道日语中很难发出英文的“V”音,可能就会把这个字想成远古时代的北欧维京民族(Viking)了。然而,バイキング在日文中既不是骑自行车也不是指维京民族,而是“自助餐”。1958年时美国电影《维京人(The Vikings)》风靡一时,而当时日本的第一家自助餐餐厅以此为主意,将店名取为“Imperial Viking”,后来バイキング就渐成为自助餐的代名词。

此外,也要小心发音时不要省略掉バイキング语尾的“グ”,否则就会变成バイキン(细菌、霉菌)。

10. ファイト

Friends cheering each other on
Rawpixel.com / Shutterstock

ファイト也是和式英语中常被误会的词,在进行报告或大考等重要事情前,你的日本朋友可能会笑着对你说出“ファイト!”,有时甚至还会配上握拳手势。但这并不是英文中的打架(fight),而是要为你加油打气,跟常听到的“頑張って・がんばって”意思相当。

差一点就差很多!记住单词间差别

Studying Japanese
stoatphoto / Shutterstock

本篇仅简单列出10个常见的陷阱单词,在学习日语的路上,还有许多诸如此类的同音字词或词组。虽然听起来有点吓人,但现实中会因为念错而出现的误解其实没这么频繁,因为在不同语境中可以使用的词也不同,即使发音不够标准,多数人还是可以从对话内容在脑中填补判断,最后仍可以理解你的意思。

如果想让自己的口语能力更加完美,最好的方式就是不断地练习和学习。利用学习来认识字词间的差别并实际练习说出正确的发音,可以帮助我们在不同情境下讲出正确的发音。随着大量的练习,日常会话中也会更容易听出相似音之间的差别并回头自行修正,不会再错将“卡哇伊”说成“口哇依”,发音也就会越标准哦!

标题图片来源 : meamorworks / Shutterstock

本文資訊均以公開時為準。

0 Shares: