12 ประโยคในที่ทำงานที่มักใช้ผิด – รู้ไว้ก็ทำงานกับคนญี่ปุ่นได้อย่างมืออาชีพ

ส่วนหนึ่งของความสำเร็จในการทำงานที่ญี่ปุ่น คือ การพูดอย่างสุภาพและมีมารยาทราวกับมืออาชีพ แต่เนื่องจากภาษาญี่ปุ่นมักจะมีวิธีพูดถึงสิ่งเดียวกันในหลากหลายรูปแบบ จึงไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะรู้ว่าควรพูดอะไรเมื่อไรจึงจะเหมาะสม ดังนั้น เราจึงรวบรวม 12 ประโยคภาษาญี่ปุ่นในที่ทำงานที่คนมักใช้ผิดมาให้ทุกคนได้เรียนรู้กันไว้ล่วงหน้า ถ้าพร้อมแล้วก็ไปทำความคุ้นเคยกับประโยคเหล่านี้กันเลย!
Oyraa

ご苦労さまです (Gokurosama Desu / ขอบคุณที่ตั้งใจทำงานให้)

ประโยคนี้จะใช้เมื่อพูดกับผู้ใต้บังคับบัญชาเท่านั้น หากคุณต้องการขอบคุณเพื่อนร่วมงานหรือหัวหน้าสำหรับการทำงานหนัก ให้ใช้ “お疲れさまです” (Otsukaresama desu / ขอบคุณสำหรับความเหนื่อยยาก) แทน

PIXTA

了解しました (Ryokai Shimashita / รับทราบ)

ความจริงแล้วประโยคนี้ไม่ได้แสดงถึงความยกย่องเลย เพราะคำว่า “Ryokai” (了解) มีความนัยแฝงในเชิง “ยอมรับ” หรือ “ยินยอม” ซึ่งไม่เหมาะสมที่จะใช้กับผู้ที่อาวุโสกว่า และหลายคนก็แอบตะหงิดใจเมื่อได้ยินคำว่า “Ryokai shimashita!” หรือ “Ryokai desu!” จากลูกน้อง ดังนั้นในกรณีนี้ควรใช้ “Shochi shimashita” (承知しました) หรือ “Kashikomarimashita” (かしこまりました) แทนจะดีกว่า

大変参考になりました (Taihen Sanko ni Narimashita / เป็นประโยชน์มากเลย)

คำว่า “Sanko” (参考) จะให้ความรู้สึกเหมือนกำลังคุยอยู่กับลูกน้อง ดังนั้น หากคุณต้องการขอบคุณหัวหน้า หรือคนที่มีตำแหน่งสูงกว่าสำหรับคำแนะนำหรือความช่วยเหลือ ก็ควรใช้ “Taihen benkyou ni narimashita” (大変勉強になりました / ฉันได้เรียนรู้จากคุณเยอะเลย)

すいません (Suimasen / ขอโทษ)

“Suimasen” หรือ “Sumimasen” (すみません) เป็นคำที่ดูไม่เป็นทางการเกินไป และไม่ควรใช้กับคนที่มีตำแหน่งสูงกว่า ดังนั้นจึงควรหลีกเลี่ยงคำนี้ในการเจรจาทางธุรกิจ และเนื่องจากคำนี้สามารถแทนความหมายได้ทั้ง “ขอบคุณ” และ “ขอโทษ” ดังนั้นจึงควรหันไปใช้เป็นคำแยกที่เป็นทางการอย่าง “Arigato gozaimasu” (ありがとうございます) เพื่อแสดงความขอบคุณ และ “Moshiwake gozaimasen” (申し訳ございません) สำหรับคำขอโทษแทน

PIXTA

私には役不足です (Watashi ni wa Yakubusoku Desu / ฉันไม่คู่ควรกับงานนี้)

หากคุณใช้ประโยคนี้เมื่อได้รับการมอบหมายงาน หรือเมื่อขอโทษสำหรับการทำงานที่ผิดพลาด หัวหน้าของคุณก็อาจจะไม่พอใจได้ เพราะประโยคนี้มีความหมายว่า “งานนี้ง่ายเกินไปสำหรับความสามารถของฉัน” อย่างไรก็ตาม หากคุณกังวลและรู้สึกว่าตัวเองไม่เหมาะกับงานจริงๆ ให้พูดว่า “Watashi de wa chikarabusoku kamoshiremasen ga, ganbarimasu” (私で力不足かもしれませんが、頑張ります) และหากต้องการขอโทษที่ทำงานได้ไม่ดี ให้พูดว่า “Watashi no chikarabusoku de moshiwake arimasen” (私の力不足で申し訳ありません)

わが社 (Wagasha / บริษัทของเรา)

ในภาษาญี่ปุ่นมีคำที่ใช้พูดถึง “บริษัทของเรา” อยู่หลายคำมาก คำว่า “Wagasha” จะใช้ในหมู่เพื่อนร่วมงานในบริษัทเดียวกันเท่านั้น เพราะหากใช้ในบริบทอื่นๆ ก็อาจจะทำให้ดูเย่อหยิ่งเกินไปได้ ดังนั้นเมื่อพูดกับลูกค้าหรือบุคคลนอกบริษัท ควรจะใช้คำว่า “Heisha” (弊社) หรือ “Tosha” (当社) เพื่อแสดงความอ่อนน้อมถ่อมตนแทน

なるほど (Naruhodo / อย่างนี้นี่เอง)

“Naruhodo” ย่อมาจาก “Naruhodo, sou desu ne” ที่ใช้ในการแสดงความคิดเห็น หรือรับทราบในสิ่งที่คนอื่นพูด แต่มักใช้กับคนที่อยู่ระดับต่ำกว่าในบริษัทเท่านั้น หากคุณต้องการพูดให้สุภาพขึ้น ควรใช้คำว่า “Ossharutoori desu” (仰る通りです) เมื่อต้องการบอกว่ารับทราบ หรือ “Mattaku shirimasen deshita” (全く知りませんでした) เมื่อข้อมูลที่ได้รับเป็นข้อมูลใหม่

おわかりいただけたでしょうか (Owakari Itadaketa Deshouka / เข้าใจที่พูดไปหรือไม่)

ประโยคนี้เป็นประโยคที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่อาจจะฟังดูแข็งไปหน่อย ดังนั้น หากต้องการให้ฟังดูนุ่มนวลขึ้น ให้ใช้คำว่า “Gorikai itadaketa deshouka” (ご理解いただけたでしょうか) “Koko made de nanika goshitsumon wa arimasuka” (ここまでで何かご質問はありますか) หรือ “Gofumei na ten wa gozaimasenka” (ご不明な点はございませんか) เมื่อต้องการยืนยันว่าทุกคนเข้าใจในสิ่งที่คุณเพิ่งพูดไป หรือใช้เมื่อตอบคำถามเสร็จแล้ว

お座りください (Osuwari Kudasai / เชิญนั่ง)

ตามหลักการแล้ว คำนี้เป็นคำพูดที่ให้เกียรติอีกฝ่าย แต่ในทางปฏิบัติ กลับดูเหมือนการสั่งสุนัขให้นั่ง เช่นเดียวกับคำว่า “Suwatte kudasai” (座ってください) ที่ควรหลีกเลี่ยงการใช้ในที่ทำงานเมื่อต้องการให้อีกฝ่ายนั่งลง และให้ใช้ “Okake kudasai” (おかけください) แทน

どちら様でしょうか、どなた様でしょうか (Dochirasama Deshouka หรือ Donatasama Deshouka / คุณเป็นใคร)

คำว่า “Sama” อาจฟังดูเป็นคำที่ใช้แสดงความเคารพต่อผู้ฟัง แต่ทั้ง 2 ประโยคข้างต้นต่างก็เป็นการถามอีกฝ่ายว่า “คุณเป็นใคร” อย่างตรงไปตรงมาเกินไป ซึ่งสำหรับบางคนก็อาจดูไม่สุภาพได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีลูกค้ามาที่บริษัท การทักทายด้วยการถามว่าเป็นใครตรงๆ อาจถูกมองว่าเป็นการต้อนรับที่ไม่เป็นมิตรเอาเสียเลย ดังนั้น เพื่อให้ดูสุภาพยิ่งขึ้นจึงควรถามว่า “Goraisha itadaki arigato gozaimasu, onamae wo ukagattemo yoroshii deshouka” (御来社いただきありがとうございます。お名前を伺ってもよろしいでしょうか) หรือ “Onamae wo okikase itadakemasu deshouka” (お名前をお聞かせいただけますでしょうか) ซึ่งแปลว่า “ยินดีต้อนรับค่ะ/ครับ ขออนุญาตเรียนถามชื่อหน่อยได้ไหมคะ/ครับ ?”

PIXTA

どうしますか (Dou Shimasuka / ควรทำอย่างไรดี)

“Dou shimasuka” หรือ “Dou suru” (どうする) ไม่ใช่คำที่สุภาพนัก และไม่ควรใช้กับหัวหน้า เมื่อต้องการถามผู้ที่ตำแหน่งสูงกว่าเพื่อขอคำแนะนำหรือความคิดเห็น ให้พูดว่า “Ikaga itashimasuka” (いかがいたしますか) แทน

お客様をお連れしました (Okyakusama wo Otsure Shimashita / ฉันพาลูกค้ามาด้วย)

เมื่อคุณแนะนำลูกค้าให้หัวหน้าของคุณ ให้จำไว้ว่าลูกค้าอยู่ในตำแหน่งที่สูงกว่าเจ้านายของคุณ และคำว่า “Otsure shimashita” (お連れしました) ก็เป็นคำที่ใช้แสดงความเคารพต่อหัวหน้าของคุณ ไม่ใช่ลูกค้า ดังนั้นจึงควรหลีกเลี่ยงการใช้คำนี้ในสถานการณ์แบบนี้ และให้พูดว่า “Okyakusama wo goannai itashimashita” (お客様をご案内いたしました) หรือ “Omie ni narimashita.” (お見えになりました) แทน


การเรียนรู้ภาษาทางธุรกิจและคำสุภาพในภาษาญี่ปุ่นอาจเป็นเรื่องยาก ดังนั้น ขอให้คุณฝึกฝนเรียนรู้จากความผิดพลาดและหาวิธีเลี่ยงคำที่ไม่พึงประสงค์ดู แล้วคุณจะสามารถพูดภาษาญี่ปุ่นเชิงธุรกิจได้คล่องแคล่วอย่างแน่นอน!

เครดิตภาพ: PIXTA

หากมีคำถาม คำแนะนำ หรือข้อเสนอแนะใดๆ เกี่ยวกับบทความของเรา สามารถติดต่อและติดตามเราผ่านทางเฟซบุ๊กได้เลย !

เนื้อหาในบทความนี้ อัพเดทล่าสุด ณ วันที่เผยแพร่

Oyraa
0 Shares: