วิธีปฏิเสธแบบคนญี่ปุ่น
เมื่อคุยกับลูกค้า คุณจำเป็นต้องสังเกตปฏิกิริยาตอบสนองของฝ่ายตรงข้ามว่าคำตอบนั้นหมายความว่าอย่างนั้นจริงๆ หรือไม่ เช่น หากคุณเสนออะไรบางอย่างไปแล้วลูกค้าตอบว่า “Kentou shimasu” (検討します จะลองพิจารณาดูนะครับ/คะ) สำหรับใครที่ยังเป็นมือใหม่ในวงการธุรกิจญี่ปุ่นก็อาจเข้าใจว่าทุกอย่างเป็นไปตามแผน แต่โดยส่วนใหญ่แล้วประโยคนี้ถือว่าเป็นวิธีการตอบปฏิเสธอย่างสุภาพในภาษาญี่ปุ่น โดยไม่มีความจำเป็นจะต้องพูดว่า “ไม่”
ประโยคนี้ถือเป็นความเข้าใจที่ตรงกันในหมู่ชาวญี่ปุ่น สำหรับคำตอบที่อาจสื่อไปในทางปฏิเสธอื่นๆ ได้แก่ “Mou ichido kangaemasu” (もう一度考えます ขอลองคิดดูอีกทีนะครับ/คะ) และ “Mochikaette kentou shimasu” (持ち帰って検討します จะนำกลับไปคิดนะครับ/คะ) นอกจากนี้ ในทำนองเดียวกันประโยคอย่าง “Zensho shimasu” (善処します ทางเราจะดำเนินการตามสมควรครับ/ค่ะ) มักใช้เป็นข้ออ้างในการซื้อเวลา โดยไม่ได้สัญญาว่าจะทำอะไรจริงๆ
หากคุณมีความจำเป็นต้องปฏิเสธอย่างสุภาพ คุณสามารถทำให้ฝ่ายตรงข้ามล้มเลิกการดำเนินการต่อด้วยการจบบทสนทนาด้วยประโยคอย่าง “Hitsuyou na baai wa kochira kara renraku suru” (必要な場合はこちらから連絡する ทางเราจะติดต่อไปเมื่อจำเป็นนะครับ/คะ)
การบ่นการทำงานของเพื่อนรวมงานอย่างไม่โจ่งแจ้ง
การพูดอ้อมๆ นั้นเกิดขึ้นได้บ่อยในหมู่เพื่อนร่วมงาน คนญี่ปุ่นเป็นเซียนเรื่องการซ่อนคำเสียดสีไว้หลังใบหน้าที่ดูเป็นมิตร โดยอาจทำเหมือนเป็นห่วงคุณด้วยคำพูดอย่าง “Taihen sou na shigoto desu yo ne” (大変そうな仕事ですよね ดูจะเป็นงานที่หนักมากเลยนะครับ/คะ) หรือบอกกับคุณว่าคุณเป็นพวก “Jikkuri yaru taipu nan desune” (じっくりやるタイプなんですね ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม) และชมคุณด้วยประโยคอย่าง “Majime desu yo ne” (真面目ですよね ตั้งใจทำงานจังนะครับ/คะ) แต่จริงๆ แล้วสิ่งที่พวกเขาต้องการจะสื่อนั้นเป็นอย่างเดียวกันคือคุณทำงานห่วย!
ในบางครั้งเพื่อนร่วมงานของคุณอาจจะตั้งใจจะชมคุณจริงๆ ก็ได้ แต่โอกาสเหล่านั้นมีน้อยมาก เพราะโดยส่วนมากแล้วประโยคเหล่านี้มักหมายความว่าเขากำลังบ่นเรื่องการทำงานของคุณอยู่ ตัวอย่างอื่นๆ เช่น “Ooraka nan desu ne” (おおらかなんですね คุณดูจะทำงานเรื่อยๆ นะครับ/คะ) หมายความว่าคุณไม่ค่อยระวัง และ “Kicchiri shitemasu yo ne” (きっちりしてますよね มีระเบียบจังนะครับ/คะ) หมายความว่าคุณเข้มงวดและขาดความยืดหยุ่น ดังนั้นคุณต้องระมัดระวังเป็นพิเศษในการสนทนาเพื่อรับสารที่ซ่อนอยู่ในคำพูดอันสวยหรูของเพื่อนร่วมงานของคุณด้วย
หัวหน้าเองก็ต้องระวังเช่นกัน
เรื่องที่ผู้คนเริ่มกล้าแสดงความไม่พอใจต่อหัวหน้าของตนเองมากขึ้นนั้นกำลังเป็นประเด็นร้อนของญี่ปุ่นในช่วงหลายปีที่ผ่านมา เนื่องจากวัฒนธรรมองค์กรนั้นค่อยๆ เปลี่ยนไป และคนรุ่นใหม่ต่างก็มีความเป็นตัวของตัวเองสูง ผู้คนจึงมีแนวโน้มในการออกความเห็นเกี่ยวกับหัวหน้ามากขึ้น แม้ว่าจะเป็นในทางอ้อมก็ตาม
หากคุณต้องการทำแบบนั้นบ้างก็สามารถเริ่มการรายงานหัวหน้าของคุณด้วยคำอย่าง “Senjitsu no goshiteki wo fumaete…” (先日のご指摘を踏まえて ตามที่คุณได้สั่งในวันก่อน) เพื่อเตือนหัวหน้าของคุณว่าคุณแค่กำลังทำตามที่เขาสั่งเท่านั้น หรือบอกว่า “Hayaku seichou shitai desu!” (早く成長したいです! อยากพัฒนาตัวเองเร็วๆ ครับ/ค่ะ!) เพื่อสื่อว่าคุณกำลังมองหางานอื่นอยู่
นอกจากนี้ หากหัวหน้าของคุณดูท่าจะพูดต่ออีกเป็นเวลานาน ลองพูดว่า “Kanchigai ga aru to ikenai no de, meeru de onegai dekimasu deshou ka” (勘違いがあるといけないので、メールでお願いできますでしょうか。 สามารถคุยต่อทางอีเมลเพื่อป้องกันการเข้าใจผิดได้ไหมครับ/คะ) ประโยคนี้ไม่เพียงแต่จะช่วยประหยัดเวลา แต่ยังช่วยให้มีหลักฐานเป็นลายลักษณ์อักษรเพื่อใช้ในการแก้ปัญหาในอนาคตได้ด้วย อย่างไรก็ตามกลยุทธ์นี้อาจใช้ไม่ได้กับหัวหน้าที่คาดหวังให้คุณจดตลอดการพูด
วิธีหลีกเลี่ยงปัญหากับเพื่อนร่วมงาน
หากคุณกำลังประสบปัญหาการโดนเพื่อนร่วมงานโยนงานใส่ ทางที่ดีควรจะยิ้มอย่างมั่นใจและตอบว่า “Watashi ga yatte iin desuka?” (私がやっていいんですか? ให้ผม/ฉันทำจะดีเหรอครับ/คะ) เพื่อสื่อว่า “นี่มันงานของคุณ ทำไมไม่ทำเองล่ะ” หรืออ้างว่า “Ima te ga ippai de hikiukeru no ni chotto muzukashii, gomennasai, mata koe wo kakete kudasai” (今手がいっぱいで引き受けるのにちょっと難しい、ごめんなさい。また声をかけてください ขอโทษนะครับ/คะ แต่ตอนนี้กำลังยุ่งอยู่ ในอนาคตถ้ามีอะไรให้ช่วยก็บอกนะครับ/คะ)
เพื่อป้องกันการสร้างศัตรูในที่ทำงาน การแปลความหมายของสาร รวมถึงการเลือกใช้คำนั้นเป็นเรื่องที่สำคัญมาก เราอยากให้คุณอ่านบทความของเราอย่างตั้งใจ เพราะคุณอาจจะได้ใช้ประโยคเหล่านี้ในอนาคตอันใกล้ก็ได้!
เครดิตภาพ: PIXTA
หากมีคำถาม คำแนะนำ หรือข้อเสนอแนะใดๆ เกี่ยวกับบทความของเรา สามารถติดต่อและติดตามเราผ่านทางเฟซบุ๊กได้เลย !
เนื้อหาในบทความนี้ อัพเดทล่าสุด ณ วันที่เผยแพร่