Kuasai Cara Penulisan Email Jepang dengan Panduan Ini!

hướng dẫn cách viết email

Baik sudah bekerja di Jepang atau akan memasuki dunia korporat Jepang, Anda harus membaca artikel ini jika ingin mempelajari rahasia email bisnis Jepang. Mulai dari contoh kalimat yang siap digunakan hingga hal-hal yang harus diperhatikan dan dihindari, panduan ini memiliki semua informasi yang Anda perlukan untuk berkomunikasi dengan profesional melalui email.

Tujuh Aturan Dasar yang Harus Anda Ketahui!

Jepang memiliki aturan uniknya sendiri dalam hal menulis email bisnis. Jika tidak mengikutinya, Anda berisiko memberi kesan buruk pada penerima, bahkan dari kalimat pertama. Hal itu mungkin akan berdampak negatif pada prospek pekerjaan Anda. Untuk menghindarinya, berikut adalah beberapa hal yang harus Anda perhatikan.

1) Subjek: Ringkas isi email agar mudah dimengerti

Usahakan agar Subjek email Anda tetap dalam 20 huruf Jepang. Buatlah kalimat singkat dan jelas agar penerima dapat memahami apa yang ingin Anda ketahui atau katakan hanya dengan melihat sekilas. Jika Anda membuatnya terlalu panjang, Subjek mungkin akan terpotong. Jadi, harap berhati-hati.

Seorang pengusahan Jepang menerima lusinan hingga ratusan email setiap hari. Itulah mengapa Subjek harus memberi tahu isi email yang dikirim tanpa perlu membukanya. Dengan begitu, mereka akan memprioritaskan email Anda dan menanggapinya terlebih dahulu karena mereka sudah tahu apa yang diharapkan. Untuk alasan ini, penulisan subjek seperti “○○社の件” (Mengenai Perusahaan ○○) atau “研修の件について” (Mengenai Pelatihan) harus dihindari karena tidak menyampaikan tujuan email secara jelas.

Lebih baik menulis Subjek yang menyampaikan langsung isi email tersebut. Misalnya:
“〇〇社 見積もり確認依頼” (Permintaan Konfirmasi Perkiraan untuk Perusahaan 〇〇) atau
“ビジネスメール研修(10/15)実施のお知らせ” (Pemberitahuan Mengenai Pelatihan Email Bisnis 10/15)
Jika isi email membutuhkan jawaban atau tindakan secepatnya, Anda dapat menambahkan kata “重要” (Penting) atau ”要返信” (Wajib Dibalas) pada Subjek. Namun, harap berhati-hati untuk tidak menggunakannya secara berlebihan.

2) Pengalamatan: Ketahui Perbedaan Antara TO, CC, dan BCC

Sebelum Anda mengirim email yang sama ke beberapa penerima, pastikan bahwa Anda memahami tiga istilah berikut:

TO: Orang yang bertanggung jawab dan penerima utama email. CC dan BCC digunakan untuk mengirim email secara bersamaan ke penerima sekunder, tetapi keduanya tidak sama.
CC (Carbon Copy): Penerima tambahan yang alamat emailnya akan terlihat oleh semua penerima.
BCC (Blind Carbon Copy): Baik nama maupun alamat email penerima tidak akan terlihat oleh orang lain.

Meskipun Anda mengirim email kepada orang yang Anda kenal, penerima lain mungkin tidak saling mengenal. Dalam hal ini, CC dapat memberi informasi pribadi mereka. Oleh sebab itu, berhati-hatilah dalam menggunakannya. Contoh, tidak sengaja men-CC semua klien di satu email Anda adalah kesalahan yang sangat umum. Namun, bila Anda tidak yakin apakah harus menggunakan CC atau BCC, jangan takut atau ragu untuk meminta bantuan kepada rekan kerja.

3) Nama: Apa yang Harus Ditulis Selain Nama Seseorang (Saat Ditujukan untuk Individu)

Pastikan untuk memasukkan nama perusahaan dan departemen penerima sebelum menulis nama mereka. Misalnya:
株式会社○○ (Nama Perusahaan)
△△部 (Departemen)
部長 山田 太郎 様 (Kepala Departemen Yamada Taro)

Jika penerima email memegang gelar manajerial, tulis sebelum nama mereka. Sebaiknya Anda menuliskan nama lengkapnya, tetapi apabila tidak tahu, cukup nama belakang saja. Jangan lupa juga memasukkan sufiks “sama” (様) setelah nama mereka, karena itu adalah tanda hormat. Harap diingat, jangan menulis “sama” setelah jabatan manajerial mereka (Contoh: 部長様).

Ketika mengalamatkan ke banyak orang:
○○会社 (Nama Perusahaan)
△△部各位 (Kepada Semua __ Anggota Departemen)

Tidak ada alasan untuk menuliskan nama setiap penerima. Sama sekali bukan masalah jika Anda menggunakan “各位” (To All). Kata ini sudah merupakan ekspresi kehormatan. Jadi, kata “sama” tidak perlu lagi ditambahkan di akhir.

Ketika mengalamatkan ke suatu organisasi, bukan individu:
○○会社 (Nama Perusahaan)
△△部御中 (Ditujukan untuk Departemen __ )
“御中” (oncho) adalah bentuk hormat yang digunakan untuk kelompok dan organisasi, bukan individu.

CATATAN: Salah mengeja atau menulis nama individu atau perusahaan dianggap sangat tidak sopan di Jepang. Harap luangkan waktu untuk memastikan tidak ada kesalahan pengetikan dan ejaan di email Anda.

4) Kalimat Pembuka Email: Mulailah dengan salam yang sopan

Ada banyak variasi kalimat salam pembuka yang bisa Anda gunakan, tergantung kepada siapa Anda mengirim email. Apakah seseorang dari perusahaan yang sama dengan Anda atau perusahaan lain. Dalam email resmi, ingatlah untuk selalu menuliskan nama Anda dan perusahaan tempat Anda bekerja setelah salam pembuka.

Salam pembuka yang digunakan kepada seseorang dari perusahaan lain:

  • いつもお世話になっております。
    (Terima kasih atas dukungan Anda selama ini)
  • 日頃よりご愛顧賜りありがとうございます。
    (Terima kasih atas bantuan Anda)
  • (早速の)ご連絡ありがとうございます。
    (Terima kasih telah menghubungi (begitu cepat)) 【saat membalas email seseorang】
  • 先日は貴重なお時間をいただき誠にありがとうございました。
    (Terima kasih telah menyempatkan waktu berharga Anda untuk kami beberapa hari yang lalu) 【setelah mengunjungi seseorang】
  • 大変ご無沙汰しております。
    (Lama tidak menghubungi/berjumpa)
  • ご不在でしたので、メールにてご連絡させていただきます。(電話等不在だった時)
    (Saya sedang tidak ada di tempat. Jadi, saya menghubungi Anda melalui emai) 【ketika pihak lain mencoba menghubungi Anda melalui telepon sebelumnya】
  • 何度も申し訳ございません。/度々失礼いたします。
    (Mohon maaf telah mengganggu Anda berkali-kali) 【digunakan saat menghubungi seseorang berkali-kali dalam sehari】
  • お世話になります。/初めてご連絡させていただきます。/突然のご連絡失礼いたします。
    (Terima kasih atas dukungan Anda / Ini pertama kalinya saya menghubungi Anda / Mohon maaf karena tiba-tiba menghubungi Anda) 【digunakan saat menghubungi seseorang untuk pertama kali】
  • 先日はご迷惑をおかけいたしまして大変申し訳ございませんでした。
    (Saya mohon maaf atas ketidaknyamanan yang terjadi tempo hari) 【digunakan saat meminta maaf】

Salam pembuka yang digunakan kepada orang yang bekerja di satu perusahaan dengan Anda:

  • お疲れ様です。
    (Terima kasih atas kerja keras Anda) 【Digunakan untuk mengungkapkan rasa terima kasih atas kerja keras satu sama lain】
    CATATAN: お疲れ様 hanya digunakan untuk orang yang bekerja di satu perusahaan dengan Anda. Menggunakannya kepada seseorang dari perusahaan lain akan dianggap tidak sopan.
  • ご苦労様
    (Terima kasih atas kerja keras Anda)
    CATATAN: ご苦労様 adalah ungkapan apresiasi yang diucapkan kepada bawahan. Ingat, jangan gunakan ご苦労様 kepada atasan Anda karena itu sangat tidak sopan.

5) Badan Email: Jangan Buang Waktu dan Cobalah Menuliskan Informasi dengan Jelas dan Sederhana

Berdasarkan hasil survey tahun 2015, keluhan nomor satu yang dimiliki orang-orang terkait email bisnis adalah ketidakjelasan kalimat. Adapun keluhan utama lainnya, yaitu kalimat yang sulit dipahami atau masalah dalam memahami isi email karena informasinya tidak memadai. Kalimat yang dianggap tidak sopan dan kesalahan pengetikan pun masuk ke dalam daftar 10 besar keluhan email bisnis. Selain isinya, Anda juga harus memastikan bahwa email Anda terlihat rapi. Hindari penulisan yang rumit dengan mengikuti aturan berikut:

  1. Gunakan satu email untuk satu masalah. Membahas beberapa masalah sekaligus dalam satu email dapat dengan mudah menyebabkan kebingungan atau miskomunikasi.
  2. Gunakan tabel dan bullet poin, serta jangan lupa untuk memisahkan isi email Anda menjadi beberapa paragaraf.
  3. Kutip pertanyaan penerima saat menjawabnya.
  4. Saat membicarakan permintaan, tekankan tenggat waktunya.
  5. Sampaikan dengan jelas siapa penanggung jawab masalah (kepada siapa Anda ingin masalah tersebut ditangani atau siapa dari perusahaan Anda yang akan menanganinya, dan lain-lain).
  6. Setelah selesai menulis email, pastikan kembali bahwa semua formatnya sudah sesuai, tidak ada kesalahan pada konten, dan terlihat rapi.

6) Penutup Email: Tinggalkan Kesan yang Baik dengan Salam

Salam penutup yang paling singkat dan populer adalah “よろしくお願いいたします” (Salam/Hormat Kami, atau dalam bahasa Inggris sama dengan Best Regards). Anda bisa saja menggunakannya di setiap akhir email. Namun, jika Anda sering berkomunikasi dengan seseorang, salam yang sama tentu akan membuat email Anda membosankan. Untuk membantu menambah variasi, berikut kami cantumkan beberapa salam penutup yang bisa Anda gunakan tergantung pada situasinya:

Umum:

  • (どうぞ)よろしくお願いいたします。
    (Salam hangat/Mohon bantuannya, dll)
  • 引き続きよろしくお願いいたします。
    (Terima kasih atas kerja sama Anda yang berkelanjutan)
  • よろしくお願い申し上げます。
    (Salam hormat) 【Bentuk yang lebih sopan】

Setelah kesepakatan bisnis dengan klien ditetapkan:

  • 今後ともご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。
    (Saya menantikan bimbingan Anda kembali di masa mendatang. Salam)
  • 今後とも変わらぬお引き立てのほどお願い申し上げます。
    (Saya menantikan kelanjutan dukungan Anda)

Saat meminta jawaban:

  • ご検討のほどよろしくお願いします。
    (Saya mohon pertimbangan Anda)
  • ご確認のほどよろしくお願いいたします。
    (Saya mohon untuk memastikannya)

Ucapan terima kasih:

  • 誠にありがとうございました。
    (Terima kasih banyak)
  • 心より感謝申し上げます。
    (Saya ucapkan terima kasih dari lubuk hati yang dalam)

Permohonan maaf:

  • 心よりお詫び申し上げます。
    (Saya benar-benar minta maaf)
  • ご期待に沿えず申し訳ございませんでした。
    (Saya mohon maaf karena tidak bisa memenuhi ekspektasi Anda)

Penolakan:

  • またの機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
    (Mungkin lain kali jika ada kesempatan. Terima kasih)
  • ご期待に沿えず恐縮ですが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
    (Mohon maaf karena tidak bisa menjawab ekspektasi Anda, tetapi kami menantikan dukungan Anda berikutnya)

7) Tanda Tangan: Jangan Lupa Menyertakan Informasi Kontak Anda

Sertakan informasi berikut dalam tanda tangan Anda:

・Nama perusahaan, nama departemen
・Nama
・Kode pos, alamat
・Nomor telepon/FAX
・Alamat email, link website
・Tergantung pada industrinya, hari libur reguler dan hari libur perusahaan juga dicantumkan

Contoh:

*********************************************
○○会社 (Nama Perusahaan) □□部 (Departemen) 田中 二郎 (Nama)
〒×××-×× (Kode Pos)
東京都千代田区△△ビル5F (Alamat)
電話 03-×××-××× / FAX 03-×××-××× (Nomor Telepon/FAX)
メール TANAKA JIRO@××.co.jp (Alamat Email)
**********************************************

Bagaimana Meninggalkan Kesan yang Baik dan Mendapatkan Kepercayaan Penerima

1) Gunakan Bahasa Hormat (Keigo 敬語)

Sulit untuk menyampaikan perasaan atau emosi dengan tepat dalam email. Oleh karena itu, agar penerima memahami yang ingin Anda sampaikan dan tidak terjadi kesalahpahaman, pastikan untuk menggunakan kata dan frasa yang sopan. Hindari penggunaan bahasa sehari-hari, jangan informal, dan ingatlah untuk menerapkan pola keigo (bahasa hormat/honorifik). Namun, harap berhati-hati, jangan sampai terjadi kesalahan penggunaan antara “sonkeigo” dengan “kenjogo”. Keigo atau Sonkeigo adalah pola hormat yang meninggikan lawan bicara, sedangkan Kenjogo merupakan pola rendah hati yang digunakan saat membicarakan diri sendiri. Jadi, perhatikan baik-baik hal ini, karena jika Anda tidak menggunakan kedua pola tersebut dengan benar, Anda mungkin dinilai tidak sopan dan tidak profesional. Sekarang, mari kita membahas kesalahan paling umum yang dilakukan saat menulis email:

Ketika membicarakan supervisor Anda (Bapak A) dengan seseorang dari perusahaan lain, gunakan kenjogo.
Misalnya: “Aが○○と申しております。” (Pak A berkata [pola merendah])
Meskipun atasan Anda adalah orang yang harus dihormati, saat berbicara dengan seseorang di luar hierarki perusahaan tempat Anda bekerja, Anda tidak boleh meninggikannya dengan frasa seperti “Aがおっしゃっている” (Pak A berkata [pola meninggikan])
Akan tetapi, apabila mengirim email ke orang-orang di satu perusahaan dan membicarakan tentang Bapak A, Anda harus menggunakan “Aがおっしゃっている” untuk mengungkapkan rasa hormat kepada supervisor Anda.

2) Salam Musiman

Salam musiman adalah sapaan yang menyertakan musim dan iklim bulan saat itu di awal korespondensi. Salam ini merupakan format penulisan yang digunakan saat membuat surat resmi atau surat terima kasih, dan juga sering muncul dalam email. Anda bisa memilih salam dengan musim dan bulan yang sesuai untuk disalin ke dalam email, karena biasanya, salam musiman sudah tersedia dalam bentuk frasa tetap. Namun, tidak ada salam musiman yang benar-benar tepat lantaran waktu tibanya musim di setiap daerah berbeda-beda. Anda juga dapat memasukkan apa yang Anda rasakan saat itu seperti “桜のきれいな季節になりました” (kita sudah memasuki musim yang indah untuk bunga sakura) untuk membentuk variasi kalimat.

▼ Referensi

Salam Musiman yang Digunakan dalam Surat

Salam Musiman yang Digunakan dalam Email

3) Kepedulian

Kami telah menyebutkan bahwa saat membuat email bisnis, Anda harus menuliskan isinya dengan jelas dan ringkas. Namun, mengetahui kapan harus memasukkan kata-kata kepedulian adalah keterampilan penting yang akan sangat membantu Anda di dunia korporat Jepang. Alangkah baiknya jika Anda menyertakan kata-kata yang mempertimbangkan keadaan penerima. Dengan begitu, mereka akan merasakan kepedulian Anda, dan dari sanalah Anda dapat membangun hubungan yang baik dengan pihak lain.

Ketika meminta sesuatu:

  • お忙しいところ申し訳ございませんが
    (Mohon maaf menggangu. Saya tahu Anda pasti sedang sibuk, tetapi…)
  • ご多忙の中とは存じますが
    (Saya tahu Anda sedang sibuk, tetapi…)
  • ご不明点がありましたら、お気軽にご質問下さいませ。
    (Jika ada yang kurang jelas, jangan ragu untuk bertanya)

Ketika mengucapkan terima kasih atas sesuatu:

  • 早速お返事をいただき、どうもありがとうございました。
    (Terima kasih atas tanggapan cepat Anda)
  • 行き届いたお心配りに感謝いたします。
    (Terima kasih atas perhatian Anda)
  • お忙しいと思いますが、お体にお気を付け下さい。
    (Anda pasti sangat sibuk, tetapi tolong jaga kesehatan Anda)

Larangan Besar! Hal-hal yang Harus Dihindari dalam Email Bisnis Jepang

Tidak menggunakan bahasa hormat dan membuat kesalahan pengetikan dalam email bisnis akan meninggalkan kesan buruk pada penerima. Untuk menghindari hal itu, perhatikan hal-hal berikut:

Gunakan sebutan yang sesuai

  • Saat menyebutkan perusahaan tempat Anda bekerja, gunakan kata “弊社”, sedangkan untuk perusahaaan lain gunakan kata “貴社” atau “御社”.
  • Jangan gunakan sufiks seperi “san” atau “sama” saat membicarakan seseorang dari perusahaan tempat Anda bekerja kepada orang dari perusahaan lain, dan selalu sisipkan sufiks “sama” ketika merujuk ke orang dari perusahaan lain. Untuk komunikasi internal, Anda dapat menggunakan “san”.

Hal-Hal yang Harus Dihindari

  • Jangan salah menggunakan “Sonkeigo” dan “Kenjogo” (jika salah, Anda akan dianggap merendahkan penerimanya).
  • Jangan terlalu sering mengirim email (jangan mengganggu orang untuk membalas berkali-kali).
  • Hindari gaya menulis yang terlalu santai seperti mengirim pesan ke teman. Tentu saja, simbol dan emoji seperti ♪(^^♪ tidak boleh digunakan.
  • Berapa kali pun Anda mengirim email kepada seseorang, jangan lupa memasukkan salam di bagian pembuka seperti お世話になっております。/度々すみません●●会社の●●です, dan selalu akhiri email Anda dengan よろしくお願い致します.
  • Jangan mengirim email di pagi hari atau larut malam (usahakan untuk berkirim email selama jam kerja, dari sekitar pukul 8:30 sampai 19:00).
  • Jangan membuat email yang terlalu panjang atau pendek.
  • Jika balasannya berlanjut, ubah subjek email dengan benar sehingga tidak hanya menampilkan “Re:”.
  • Saat menegur seseorang, lebih baik lakukan ditelepon (melakukannya melalui email akan meninggalkan kesan yang buruk).
  • Hindari menulis kalimat panjang dengan terlalu banyak jeda paragraf atau tanpa jeda paragraf (buat kalimat yang jelas dan mudah dibaca).
  • Pastikan tidak ada kesalahan pengetikan atau ejaan (terutama nama perusahaan, nama orang, nama produk, dll).
  • Jangan terlalu banyak menggunakan huruf hiragana karena akan membuat email sulit dibaca.

Kata-kata yang harus dieja menggunakan hiragana:

  • ありがとうございます/こんにちは/こんばんは
  • ろしくお願いします。(Jangan mengeja “Yoroshiku” menjadi “宜しく”)

Kata-kata yang bisa dieja dengan hiragana atau kanji:

Penulisan kata “Sama” dengan kanji “様” biasanya merupakan pilihan yang lebih aman dalam email bisnis. Penulisan kata dengan hiragana “さま” sebenarnya tidak salah, tetapi gunakanlah setelah hubungan Anda sudah semakin dekat.

▼ Referensi

https://www.mine-3m.com/mine/news/image?news_id=15852

「宜しく」と書くと笑われる!?

「様」「さま」の違いとビジネスシーンの正しい使い方

Contoh Kalimat Siap Pakai yang Sempurna untuk Segala Kesempatan!

Sekarang, mari kita bahas semua yang telah kita diskusikan di atas dan mencoba membuat email bisnis Jepang. Di sini, kami hanya akan memberi contoh badan email untuk situasi yang berbeda, tanpa subjek, nama penerima, atau tanda tangan. Jangan ragu untuk memodifikasinya dengan cara Anda sendiri.

【営業(商品やサービスに関する提案)】
平素は弊社商品「○○」をご利用いただき誠にありがとうございます。

〇月〇日より新商品「○○」の発売が開始されます。
なにとぞご検討のほどよろしくお願いいたします。
なお、ご注文は田中までご連絡ください。お見積もりを作成させていただきます。

何かご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。

[Informasi Tentang Produk atau Layanan Baru]

Terima kasih telah menggunakan produk “OO”.

Produk baru “OO” akan dijual mulai ___.
Terima kasih atas pertimbangan Anda.
Untuk pemesanan, silakan hubungi Tanaka. Kami akan dengan senang hati mengirimkan estimasi harga kepada Anda.

Jika ada yang bisa saya bantu jelaskan, mohon beri tahu saya.

【見積もり依頼】
先日は新商品のご提案ありがとうございました。

早速ですが田中様よりご提案いただきました新商品「○○」の導入を検討しております。
つきましては以下の内容で見積書作成をお願いいたします。

見積商品
1.新商品「〇〇」×100セット
 2.支払方法
 3.受け取り場所 弊社○○支店

見積書を参考に弊社にて予算調整等行うため〇月〇日までにいただけますと大変助かります。勝手を申し上げて恐縮ですが、ご検討よろしくお願いいたします。

[Permintaan Estimasi Harga]

Terima kasih telah mengusulkan produk baru Anda beberapa hari yang lalu.

Kami telah memeriksa proposal terkait pengenalan produk baru “OO” yang dikirim oleh Pak Tanaka. Sehubungan dengan hal itu, mohon menyiapakan estimasi harga dengan isi sebagai berikut:

Perkiraan harga produk
1. Produk baru “OO” x 100 set
2. Metode pembayaran
3. Tempat pengiriman, cabang OO

Kami akan sangat berterima kasih jika Anda dapat memberikan estimasi paling lambat ___, karena kami akan menyesuaikan anggaran dengan estimasi tersebut. Kami mohon maaf atas ketidaknyamanan ini, tetapi terima kasih atas pertimbangan Anda.

【訪問、リモート打ち合わせのお礼】
お世話になっております。株式会社○○ 田中 次郎です。
本日はお忙しい中、貴重なお時間をいただき誠にありがとうございました。

○○様から頂きましたご要望、ご質問について弊社にて検討の上、
来週●曜日(●日)までに回答させていただきます。

なお、ご不明な点等ございましたらご連絡ください。
引き続きよろしくお願いいたします。

[Terima kasih telah menghubungi kami]

Terima kasih atas dukungan Anda selama ini. Saya Tanaka Jiro dari Perusahaan OO. Terima kasih telah menyisihkan waktu di sela-sela kesibukan Anda hari ini.

Setelah mempertimbangkan permintaan dan pertanyaan dari Pak OO, kami akan bisa memberikan tanggapan paling lambat ___ minggu depan.

Jika Anda memiliki pertanyaan, silakan hubungi kami.

Salam.

【書類確認のお願い】(社内)
お疲れ様です。○○部 △△です。

新商品○○ 販売戦略企画書が完成いたしましたのでファイルを添付します。
ご確認お願いいたします。
お忙しいところ申し訳ございませんが、
〇月〇日の会議資料となりますので修正、変更点は
〇日午前中までにご返信いただきますようよろしくお願い申し上げます。

[Permintaan Konfirmasi Dokumen] (Email Internal)

Terima kasih atas kerja keras Anda. Saya △△ dari departemen OO.

Saya telah menyelesaikan proposal strategi penjualan untuk produk baru OO. Dokumen terlampir pada email. Bisakah Anda memeriksanya?

Mohon maaf, saya tahu Anda pasti sangat sibuk, tetapi dokumen-dokumen ini akan dibutuhkan untuk bahan rapat pada ___. Jadi, mohon mengirimkan koreksi dan perubahan lain sebelum ___.

Salam.

【打ち合わせのお願い】(社内)
お疲れ様です。○○部田中です。

新商品○○ 販売戦略会議についてご連絡します。

日時 2020年〇月〇日(〇)13:00~15:00
会場 会議室A
資料 添付ファイル

出欠連絡 〇月〇日(〇) 18:00まで(○○部田中に お願いします。)

新商品の営業活動の方針を検討する重要な会議となりますので、各自スケジュール調整を お願いいたします。

[Permintaan Kehadiran pada Rapat] (Email Internal)

Terima kasih atas kerja keras Anda. Saya Tanaka dari departemen OO.

Saya menghubungi Anda untuk menginformasikan Rapat Strategi Penjualan Produk Baru OO.

Tanggal: ___ 2020, 13:00 – 15:00
Tempat: Ruang Rapat A
Dokumen: Terlampir

Harap konfirmasi kehadiran Anda pada ___ hingga pukul 18:00 (silakan mengubungi Tanaka dari departemen OO).

Ini akan menjadi rapat penting untuk mempertimbangkan kebijakan aktivitas penjualan produk baru. Jadi, mohon sesuaikan jadwal Anda.

Kesimpulan

Pekerja kantoran Jepang selalu mempertimbangkan perasaan orang lain untuk menciptakan lingkungan kerja yang baik. Agar dapat memperlancar pekerjaan dan menjalin hubungan kerja sama dengan berbagai pihak, diperlukan keterampilan menulis email bisnis, yang semua aturannya telah kami bahas dalam artikel ini. Namun, jika Anda masih mengalami masalah atau merasa tidak yakin dalam menggunakan bahasa hormat Jepang dengan benar, jangan takut untuk meminta bantuan rekan kerja Jepang.

Informasi dalam artikel ini akurat pada saat publikasi.

The information in this article is accurate at the time of publication.

3 Shares: